First 'Silk Road' train arrives in Tehran from China
Tehran (AFP) - The first train to connect China and Iran arrived in Tehran on Monday loaded with Chinese goods, reviving the ancient Silk Road, the Iranian railway company said.[CN]
德黑兰(法新社)——连通中国和伊朗的首列列车周一抵达德黑兰,车上装满了中国货物,以重新恢复古丝绸之路,伊朗铁路公司称。
The train, carrying 32 containers of commercial products from eastern Zhejiang province, took 14 days to make the 9,500-kilometre (5,900-mile) journey through Kazakstan and Turkmenistan.[CN]
这列列车32节,车上装满了来自浙江省的商品,花了14天行程达9500公里,途经哈萨克斯坦和土库曼斯坦。
"The arrival of this train in less than 14 days is unprecedented," said the head of the Iranian railway company, Mohsen Pourseyed Aqayi.[CN]
“这列列车不到14天就可抵达德黑兰,这是前所未有的,”伊朗铁路公司主席Mohsen Pourseyed Aqayi称。
Iranian officials applaud on the platform as the first train connecting China and Iran arrives at Tehran Railway Station on February 15, 2016 (AFP Photo/)[CN]
2016年2月15首列连通中国伊朗的列车到达德黑兰铁路站,伊朗官员鼓掌叫好。(图片来源:法新社)
"The revival of the Silk Road is crucial for the countries on its route," he said at a ceremony at Tehran's rail station attended by the ambassadors of China and Turkmenistan.[CN]
丝绸之路的复兴对在路线上的国家至关重要。他在德黑兰铁路庆祝典礼上指出,出席典礼的有中国大使和土耳其官员。
The journey was 30 days shorter than the sea voyage from Shanghai to the Iranian port of Bandar Abbas, according to Aqayi.[CN]
“陆上运输比从上海到伊朗阿巴斯港的海上运输要缩短30天时间。”Aqayi说道。
The railway will not stop in Tehran "as we are planning to extend the railway to Europe in future," generating more income for Iran from passing trains, he added.[CN]
铁路不会到黑德兰就停了,我们计划将来延长铁路到欧洲,从过往的火车中给伊朗带来更多的收入,他补充说道。
The train will leave every month and the frequency will be increased if necessary, Aqayi said.
The train is run by private companies using existing routes, Iranian railway company spokesman Sadegh Sakari told AFP.
According to Iranian media, more than a third of Iran's foreign trade is with China, which is Tehran's top customer for oil exports.
Chinese President Xi Jinping and Iranian President Hassan Rouhani agreed last month to build economic ties worth up to $600 billion within the next 10 years.
It came during a visit to Iran by Xi, the first by a Chinese president in 14 years, and just days after sanctions against Tehran were lifted under a historic nuclear deal with world powers.
Xi's signature foreign policy initiative known as "One Belt One Road" is touted as a revival of ancient Silk Road trade routes.
The Silk Road is an ancient network of commercial land and sea routes, named for the lucrative Chinese silk trade, that were central to business across the Asian continent connecting China to the Mediterranean Sea.
单从历史迷的角度说,这太赞了!今天没有多少人能够懂或理解这条古老的贸易路线对当代格局造成的影响。花了几百年才画出丝绸之路,使它交换货物,思想等等的终极潜力最大化。正是丝绸之路的关闭开启了欧洲探险的第一次浪潮。(正如众多周知的哥伦比亚登陆西印度)
有趣。我们可以从夫勒斯诺市到硅谷招工,中国通过中伊列车获得产品。这是有多疯狂?这也会促使中国工人迁移伊朗,方便进入伊朗的富庶地区,还有因过去的经济制裁没有了,需求将大大增加。新的工作,新的机会将会是伊朗建设现代化。萨莉亚就在右边门户,俄国也会保持它的影响力,除非他们想继续去轰炸土耳其引发第三次大战。
我们是发达国家的领路人。我们市民会驶过他们的坑槽,毁坏他们的车,为不向交税的公司干活,还希望有源源不断的税收补贴和福利,却是关于他们外国庇护的利益。哇!