Revered Chinese monk is mummified and covered in gold leaf
In this photo taken March 16, 2016, a man takes a photo of the mummified body of revered Buddhist monk Fu Hou in Quanzhou city in southeastern China's Fujian province. The monk, who died in 2012 at the age of 94, was prepared for mummification by his temple to commemorate his devotion to Buddhism. The mummifed remains were then treated and covered in gold leaf, a practice reserved for holy men in some areas with strong Buddhist traditions. (Chinatopix via AP) CHINA OUT[CN]
照片摄于2016年3月16日,中国东南部的福建省泉州市,一名男子拍下一张照片,受人尊敬的福厚僧侣的干尸照。高僧2012年死于94岁高龄,寺庙为彰显他的贡献准备将其干化。干化的残骸随后镀金。一些地区的强烈佛教传统中,这是得道高僧才有的惯例。
BEIJING (AP) — A revered Buddhist monk in China has been mummified and covered in gold leaf, a practice reserved for holy men in some areas with strong Buddhist traditions.[CN]
北京(美联社)- 受人尊敬的中国佛干化,全身镀金。一些地区的强烈佛教传统中,这是得道高僧才有的惯例。
The monk, Fu Hou, who died in 2012 at age 94 after spending most of his life at the Chongfu Temple on a hill in the city of Quanzhou, in southeastern China, according to the temple's abbot, Li Ren.
僧侣法名为“福厚,2012年死于94岁高龄,他大半生都在中国东南部的泉州市崇福寺的小山上度过。寺庙主持李仁如是说。
The temple decided to mummify Fu Hou to commemorate his devotion to Buddhism — he started practicing at age 17 — and to serve as an inspiration for followers of the religion that was brought from the Indian subcontinent roughly 2,000 years ago.[CN]
寺庙决定将福厚塑化,以彰显其对佛教的贡献 - 他17岁起开始修行 - 是约2000年前印度次大陆传过来的宗教信徒的精神导师。
Immediately following his death, the monk's body was washed, treated by two mummification experts, and sealed inside a large pottery jar in a sitting position, the abbot said.
When the jar was opened three years later, the monk's body was found intact and sitting upright with little sign of deterioration apart from the skin having dried out, Li Ren said.
The body was then washed with alcohol and covered in layers of gauze, lacquer and finally gold leaf. It was also robed, and a local media report said a glass case had been ordered for the statue, which will be protected with an anti-theft device.
The local Buddhist belief is that only a truly virtuous monk's body would remain intact after being mummified, local media reports said.
"Monk Fu Hou is now being placed on the mountain for people to worship," Li Ren said.
Lola和Stephen观点都不错。Siddhartha Gautama明确声明,抛弃七情六欲,经受磨难,慈悲为怀。金是世上财富货币。僧侣镀金不过是个噱头,用来吸引大众来捐钱给寺庙或者其他有镀金僧人的地方。Gautama 反对膜拜这种东西。在中国,佛教掺杂在当地本土宗教之中。
你懂的,这就是我无法忍受大部分宗教的原因,因为它跟所传授的正好相反,佛教提倡自我修行和静观。但我们还是膜拜一个幻像,要说的话,就是这个金身。这个高僧,他死后别人对他做的事真的很恶心。
人啊...